катя КУЗНЕЦОВА, Алина БАТРАСОВА
КАЛАМБУРЫ
А что это?

Каламбур - игра слов, вызывающая комический эффект посредством того или иного сходства между словами или словом и объектом шутки.


Стоит заметить, что в каламбуре важна не сама двойственность значений, а то, что она неожиданна для читателя, однако подходит под контекст.

А что, собственно, для него нужно?

Каламбур обычно основан на полисемии, омонимии, ложной этимологизации и переосмыслении устойчивых словосочетаний путем замены слов близкими по звучанию. Разберем поподробнее самые распространенные случаи.

Для справки:
Полисемия (мно­го­знач­ность) - на­ли­чие у единицы языка бо­лее од­но­го зна­че­ния.
Омонимия - зву­ко­вое сов­па­де­ние раз­ных язы­ко­вых еди­ниц, зна­че­ния ко­то­рых не свя­за­ны друг с дру­гом.
Ложная этимологизация - ложная трактовка внутренней формы слова, вызванная ошибочным пониманием этимологического состава слова и приводящяя к его искажению.

КаЛАМБУР НА ОСНОВЕ полисемии
Письмо из Центра не дошло до Штирлица. Прочитал еще раз: опять не дошло.
Комический эффект создается именно за счет многозначности слова "дошло". Читая первое предложение, мы уверены, что письмо просто не пришло в место назначения, однако вторая часть каламбура переворачивает весь смысл.

Еще один пример данного типа каламбуров:
КаЛАМБУР НА ОСНОВЕ омонимии
Из окна дуло. Штирлиц закрыл окно, дуло исчезло.
Каламбур строится на омонимии частичном или полном сходстве по звучанию, с целью неожиданного переосмысления всей ситуации. Ну согласитесь, из окна намного чаще дует ветер, чем торчит пистолет.

Еще один пример:
История происхождения слова

Каламбур, судя по европейской литературе, возник лет 400-500 назад. В русской традиции о нем впервые упомянул Н.М. Карамзин в книге «Письма русского путешественника» (1790 год): «Потом в моду вошли каламбуры…».


Вопрос об этимологии слова «каламбур» очень сложен и отчасти связан с невозможностью точно установить, откуда вообще пришел в литературные традиции различных стран данный приём. Чаще всего считается, что это слово французского происхождения, что объясняется наличием большого количества омофонов в данном языке.


Однако существуют и другие теории:

  1. От итальянского выражения «calamo burlare», буквально означающего «шутить пером».
  2. От названия немецкого города Калау (Средневерхненемецкий язык Kalauer), название которого в переводе означает «пошлая острота».
  3. От имен различных личностей, славившихся шутками: граф Каламбер (Calember) (он же Каленберг (Kahlenberg)) из Вестфалии, парижский аптекарь Каламбур (Calembour), поп из Каленберга
  4. Из-за истории про молчаливого певца и каламбуровое дерево (из сборника французского драматурга Луи Фюзелье):

Фюзелье был постоянным гостем у главного сборщика податей Марселя, большого охотника до песен и веселья. У него часто пировали застольники, также любители пения, кроме одного аббата, по имени Шерье. Тому природа не дала ни стихотворного таланта, ни голоса, так что он в поющей компании всегда безмолвствовал.

Однажды к нему так пристали, что он объявил, что сочинил песню и сейчас её исполнит. Робея, он начал петь, но первая же строфа «Pleurons tous en ce jour» («будем все плакать в сей день») вызвала всеобщий хохот, а после второй строфы «Du bois de calambour» («каламбуровое дерево») пение вовсе прекратилось. Аббат подобрал первые попавшиеся рифмовавшиеся слова, считая, что, кроме рифмы, от стиха ничего не требуется.

История несоответствия заявленной песни и итоговых рифм так запомнилась, что слово каламбур стало сначала прозвищем аббата, а потом и вовсе нарицательным словом для обозначения таких ярких несоответствий.

Стоит заметить, что каламбуровое дерево действительно существует и называется по-другому алойным, орлиным, райским деревом или каламбаком. Его фотография представлена ниже.

Du bois de calambour
Проблемы перевода
Как вы прочли ранее, каламбуры зачастую строятся на полисемии или омонимии. Из-за этого при переводе каламбуров на другие языки возникает много проблем — зачастую там отсутствуют нужные смыслы слова или слов. Например, на каламбуре с глаголом fire можно построить такую шутку:
— Jack, boss has fired me!
— I’ll call 911.
Передать шутку на русский язык просто невозможно. Для таких случаев у переводчиков есть несколько способов, помимо прямого перевода:

1. Прямой перевод с комментариями
— Не очень действенный способ, но самый простой. Переводчик просто кратко объясняет шутку, хотя смешно после этого вряд ли станет.

2. Вольный перевод
— Более интересный способ, но требующий гораздо большей оригинальности и определенных культурологических знаний. Разберем на примере шутки из фильма “Солнечный удар”:
— А вы знаете, чем отличается пустой портсигар от круглого сироты?
— Пустой портсигар, он просто без папирос, а круглый сирота не только без папи рос, но и без мами рос.


Перевести эту шутку на английский и не потерять смысл — задача невыполнимая. Однако можно заменить на шутку с другой идеей, но также содержащей сравнение сироты и сигареты:
— What do a boy with a tin, whose Name is Nick, and a cigarette have in common?
— Nick-o-tin.
Это довольно удачный способ, так как сам факт того, что в этот момент должно быть смешно, сохраняется.

Важно учитывать, что типичные шутки и фразы могут быть совсем непонятными для носителей другого языка. Например, такое произойдет при переводе данной шутки, потому что, чтобы понять, суть нужно быть знакомым с произведением Кира Булычева.
- Пачку сигарет.
- 18 есть?
- Да!
- Птица говорун...
- Отличается умом и сообразительностью!
- Держи.

3. Квазиэквивалентный перевод
— Наиболее удачный и наиболее сложный способ перевода. Передаёт смысл шутки, но не форму. Правда приходится, на самом-то деле, заново придумывать шутку, что не всегда получается или успевается.

Разберем для примера книгу «Автостопом по галактике» Адамса. В ней почти весь юмор построен на каламбурах. Так происходит и в этом отрывке:

“Excuse me,” he said to him, “What’s your name, by the way?”
“My name? My name,” he said “is Slartibartfast”
Arthur practically choked.
“I said it wasn’t important,” he said.

Многие переводили имя дословно, но Степан Печкин поступил оригинальнее:

— Простите, — спросил он его, — а все-таки как вас зовут?
— Меня зовут… Меня зовут… — сказал он наконец, — Старпердуппель.
Артур поперхнулся.
— Я говорил, что это не имеет значения, — сказал он.

Что ж, на этом наш лонгрид по каламбурам подошел к концу. Надеемся, Вам было не очень долго читать.

Для справки:

Лонгрид (от английского longread) дословно переводится как "долгое чтение"

Библиография
«Каламбур». Большая российская энциклопедия - электронная версия. https://bigenc.ru/literature/text/2034610.
«Ложная этимологизация». https://didacts.ru/termin/lozhnaja-etimologizacija.html.
«Полисемия». Большая российская энциклопедия - электронная версия. https://bigenc.ru/linguistics/text/3154032.
«За пределами нормы: Каламбур». Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики». Образовательная программа «Филология». https://nnov.hse.ru/ba/philology/russianlang1044.
«Игра слов не для ослов: как переводить и понимать каламбуры на английском». https://habr.com/ru/company/englishdom/blog/522598/.


This site was made on Tilda — a website builder that helps to create a website without any code
Create a website